目前分類:音樂欣賞 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Adolph 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

    最近貼了不少音樂的連結上來。這些音樂對我是有相當的意義的…,像是軍歌、閱兵分列式…,這些都是當兵過程中的點滴。雖然我很幸運的不用去踢正步,可是看到這麼整齊的隊伍從面前正步走過去是很難不動容的。因為我們知道要練到這樣子的地步是要吃什麼苦?看到正步的影片…,真的會起雞皮疙搭的。
    那幾首日文歌也是我在當兵時開始聽日文歌所熟悉的歌,只有かぶとむし是後來一點的歌。
    在那個年代…,森高千里是我心目中的玉女紅星…,渡良瀨橋每次聽了都叫我感動…,或許是因為那時候失戀的原因。失戀又常常有槍在身…,嘿嘿…。還好有隨身聽陪伴著我…,這都要感謝細胞唱片公司…,讓我有不少日文歌可以聽。^^當兵難免大腦裏面都是亂七八糟的東西…,還好還有裝了些日文。這也是為什麼我開始會學點日文的原因…,就是想聽懂他們唱什麼?

Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

悩んでる体が熱くて 指先は凍える程冷たい
「どうした はやく言ってしまえ」そう言われてもあたしは弱い
あなたが死んでしまって あたしもどんどん年老いて
想像つかないくらいよ そう 今が何より大切で・・・

スピード落としたメリーゴーランド 白馬のたてがみが揺れる

少し背の高いあなたの耳によせたおでこ
甘い匂いに誘われたあたしはかぶとむし
流れ星ながれる 苦しうれし胸の痛み
生涯忘れることはないでしょう
生涯忘れることはないでしょう

鼻先をくすぐる春 リンと立つのは空の青い夏
袖を風が過ぎるは秋中 そう 気が付けば真横を通る冬
強い悲しいこと全部 心に残ってしまうとしたら
それもあなたと過ごしたしるし そう 幸せに思えるだろう

息を止めて見つめる先には長いまつげが揺れてる

少し癖のあるあなたの声 耳を傾け
深いやすらぎ酔いしれるあたしはかぶとむし
琥珀の弓張月 息切れすら覚える鼓動
生涯忘れることはないでしょう
生涯忘れることはないでしょう


中文翻譯
煩惱得身體有點熱,而手指卻很冰冷

為什麼要這麼快的表白,這樣一來我會很脆弱。

如果你死了,我也會隨著時間的推移而老去。

這種真是難以想像的,比什麼都重要。

放慢速度的旋轉木馬的尾巴還在不停的旋轉。

慢慢湊近你稍微高的耳朵旁,用甜言蜜語邀請的我是獨角仙

流星劃過天際,心中難過的痛,

這一輩子關於你的事情是不會忘記的吧!

春天從我們的眼前而過,我們曾一起站在藍色天空的夏天下,

風從我們的袖子而過的秋天,等我們發覺的時候已經是冬天了。

所有強烈傷心的事情全部留在我的心中。

和你一起度過的日子的印記

現在想來都是幸福的。

就像是習慣成自然一樣,靠近你的耳朵。

安靜的帶有醉意的我是獨角仙。

琥珀色的上弦月讓人想起不能呼吸的鼓勵

這一輩子關於你的事情是不會忘記的吧!


Adolph 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

渡良瀬橋で見る夕日を あなたはとても好きだったわ
きれいなとこで育ったね ここに住みたいと言った
電車にゆられこの街まで あなたは会いに来てくれたわ
私は今もあの頃を 忘れられず生きてます

今でも 八雲神社へお参りすると あなたのこと祈るわ
願い事一つ叶うなら あの頃に戻りたい

床屋の角にポツンとある 公衆電話おぼえてますか
きのう思わずかけたくて なんども受話器とったの

この間 渡良瀬川の河原に降りて ずっと流れ見てたわ
北風がとても冷たくて 風邪をひいちゃいました

誰のせいでもない あなたがこの街で
暮らせないことわかってたの
なんども悩んだわ だけど私ここを
離れて暮らすこと出来ない

あなたが好きだと言ったこの街並みが
今日も暮れてゆきます
広い空と遠くの山々 二人で歩いた街
夕日がきれいな街



中文翻譯

在渡良瀬橋上看到的夕陽
那時的你是十分喜歡的
你說我在這麼美麗的地方長大
更說希望在這裡居住

你乘坐著電車來到這個城市
來和我見面 那時的我們
我現在也沒有忘記
即使現在我到八雲神社參拜時
也會為你祈福
如果一個心願能夠實現的話
我真想回到那個時候
在理髮廳那一角擺放的

公眾電話 你還記得嗎
昨天突然很想打給你 很多次把聽筒拿起
前一陣子 我來到渡良瀬川的河灘
一直看著河水的流動

北風冷颼颼的 令我著涼了
這並不是誰人的錯 你不能一直待在這個城市

我是知道的 這事令我多次煩惱 
但我也是不能 離開這裏的人

你曾經說喜歡的這條街道 今天也將近入夜了
那廣闊的天空和那遠處的群山 兩人曾經踏足過的街道
夕陽是那麼美的街道

Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

: Thomas Moore, 1779-1852

: Sir John Stevenson, 1761-1833

'Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Adolph 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼